※※ 公式未来函数在线检测 ※※
开启辅助访问
※※ 公式未来函数在线检测 ※※
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
注册昵称
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
注册昵称
只需一步,快速开始
股资源
最近更新
自助开通
9,9终身区
金币课程区
搜课吧
搜索
搜索
本版
帖子
用户
天真的歌(余光中毕生诗歌译作精选,收录先生珍贵手稿)
[-----复制链接-----]
股票学习站
股票学习站
当前离线
积分
11040
22万
主题
22万
帖子
14
精华
积分
11040
楼主
2020-4-15 03:12:27
仅赞助9,9。开通终身会员,超多精品课程,精准指标任你下载。错过此站,后悔一生!!
【资料名称】:天真的歌
【资料描述】:
041500414462.jpg
下载附件
041500414462.jpg
2020-4-15 03:12 上传
编辑推荐
l 余光中毕生心血,英文诗歌殿堂级译作,集先生毕生翻译之大成!
原作初版于1968年,为余光中的首部翻译诗集。经过近50年的持续热销传播,半世纪后作者亲自修订,除精选英美现代11位诗人百余首代表诗作外,更收录了二十万字赏析评鉴。
l 病榻上审定完成的ZUI后一部作品,女儿余幼珊深情作序,收录珍贵手稿。
2016年余光中因跌跤住院,于病榻上审定完成了这部他珍爱了半世纪的作品。更收录女儿余幼珊怀念父亲的动情长序。
“新版的译诗到了末期,我因跌跤重伤住院,在高医接受诊治半个月(七月十六日迄八月一日),出院后回家静养……亦无可奈何。”
l 精选叶芝、狄金森、艾略特等诗人代表作,欧美文学与现代中文的融合精选叶芝、狄金森、艾略特等国际文坛传奇性诗人,对百余首传世经典作品翻译、品评,不仅是集余光中毕生翻译之大成之作,更是一本了解英美诗歌、极具珍藏价值的佳作。
l 好诗人应该一辈子天真,让所有比喻成为可能。
天真有时是诗,有时是睿智,有时是幽默,有时也是洞见。对世界保持好奇与天真,人就可以年轻而诗意地存在。
l 收录余光中《乡愁》《江湖上》等代表诗作,更邀请知名设计师手绘诗人头像,以纯净中文、典雅装帧诠释诗歌之美!
内容简介
《天真的歌》是著名诗人余光中编选、翻译、解读的英美现代诗歌精选集,收录百余首英国、美国著名现代诗人的代表作,如叶芝的《当你年老》,狄金森的《我的生命关闭过两次》,迪伦?托马斯的《二十四岁》等,并对这些作品以及诗人的创作背景进行深度品评。
诗集还一并收录了余光中所作的经典诗歌十余首,如《乡愁》《江湖上》等。
好诗人应该一辈子天真,让所有比喻成为可能。
作者简介
余光中
著名诗人、散文家、翻译家、文学评论家,一生从事诗歌、散文、评论、翻译等文学创作,自称为写作的四度空间。从20世纪到21世纪,余光中的作品对现代文学的影响非常深远,遍及海峡两岸以及广阔的华人世界。其代表作包括《守夜人》《自玉苦瓜》《记忆像铁轨一样长》等。
精彩书评
余光中走了,在七十年的台湾文化史上,是一个时代的结束。从疼痛彻骨的迁徙流亡思乡,到意气风发的“希腊天空”的追寻,到回眸凝视决定拥抱枋寮的泥土,到最后在自己拥抱的泥土上又变成异乡人,余光中的一生就是一部跨世纪的疼痛文化史。——龙应台我也是余先生的粉丝,这样一位作家,他的仙逝确实非常令人心痛。他的乡愁也不会到此为止,肯定会(被世人)继续写下去。这是人类持续的情感,什么地方都会有乡愁。——莫言右手写诗,左手写散文,成就之高,一时无两。——梁实秋目录
简体字版序言
新版序
译者序
余光中译作
托马斯·哈代 / Thomas Hardy
导读:造化无端,诗人有情 029
冬晚的画眉 032
他杀死的那人 034
部下 035
天人合缘——咏泰坦尼克号之沉没 036
海峡练炮——咏第一次世界大战 038
万邦崩溃时 040
盲鸟 041
叶芝 / William Butler Yeats
导读:一则疯狂的神话 045
在柳园旁边 052
湖上的茵岛 052
当你年老 053
水上的老叟 057
成熟的智慧 057
催夜来临 058
华衣 059
一九一三年九月 060
学者 062
有人要我写战争的诗 064
重誓 064
库尔的野天鹅 065
爱尔兰一空军预感死亡 067
再度降临 068
为吾女祈祷 071
丽达与天鹅 076
航向拜占庭 079
长久缄口之后 083
狂简茵和主教的谈话 084
青金石 085
激发 088
一亩青草地 089
又怎样? 090
五种意象 091
长脚蚊 092
埃德温·缪尔 / Edwin Muir
导读:感恩的负债人 097
马群 101
审问 104
负债人 105
禽兽 106
迪伦·托马斯 / Dylan Thomas
导读:仙中之犬 111
而死亡亦不得独霸四方 117
透过绿色引信催生花卉的力量 120
二十四岁 121
蕨山(Fern Hill) 122
不甘哀悼伦敦一女孩死于火灾 125
我阴郁的艺术 126
艾米莉·狄金森 / Emily Dickinson
导读:闯进永恒的一只蜜蜂 131
成功的滋味 139
蝴蝶 140
海滨之游 142
当我死时 144
因为我不能停下来等待死亡 145
轻喟 146
春的光辉 147
日落和日出 148
蜜蜂 149
蕈 150
露珠 151
我的生命关闭过两次 151
罗伯特·弗罗斯特 / Robert Frost
导读:隐于符咒的圣杯 155
修墙 170
赤杨 172
雪夜林畔小驻 175
火与冰 178
身量大地 179
窗前树 181
我曾经体验过夜 182
偶观星象 183
不远也不深 184
泥泞季节两个流浪汉 185
荒地 188
天意 189
预为之谋 190
全心的奉献 192
丝帐篷 194
请进 195
选一颗像星的东西 196
指路 197
华莱士·史蒂文斯 / Wallace Stevens
导读:无上的虚构 203
彼得·昆斯弹小风琴 207
瓶的轶事 211
雪人 212
文身 213
恐怖的鼠之舞 214
冬之版画 215
罗宾逊·杰弗斯 / Robinson Jeffers
导读:亲鹰而远人的隐士 221
致雕刻家 226
圣哉充溢之美 227
秋晚 228
雾中之舟 229
暑假 230
手 231
窗前的床 232
退潮夕 233
没有故事的地方 234
岩石与鹰 235
恺撒万岁 236
重整军备 237
催夜来临 238
嗜血的祖先 240
眼 242
鸟与鱼 244
托马斯·斯特尔那斯·艾略特 / T.S.Eliot
导读:梦游荒原的华胄 249
一女士之画像 256
波士顿晚邮 263
小亚波罗先生 264
三智士朝圣行 267
帕克夫人 / Dorothy Parker
导读:足够的绳索 273
挽歌 274
简历 275
不幸巧合 275
双行 275
爱德华·艾斯特林·卡明斯 / e.e.cummings
导读:拒绝同化的灵魂 279
天真的歌 292
野牛比尔 293
春天像一只也许的手 294
我喜欢自己的肉体 295
我从未旅行过的地方 296
或人住在一个很那个的镇上 297
柏拉图告诉他 299
对永恒和对时间都一样 301
诗 302
精彩书摘
你年老
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论假意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
在柳园旁边
在柳园旁边和我的情人相见;
她雪白的纤足穿越过柳园。
她劝我爱情要看淡,如叶生树梢;
但我年轻又痴心,不听她劝告。
在河边的田里和我的情人并立,
她雪白的手扶在我斜倚的肩际。
她劝我人生要看开,像草生堤堰;
但我年轻又痴心,此刻泪涟涟。
评析
《在柳园旁边》《当你年老》这两首诗都是叶芝的少作,也都是情诗,诗中的“她”和“你”可能都是叶芝苦恋多年而未能终成眷属的茅德·冈。茅德是演员,美丽而刚烈,热衷于爱尔兰的抗英爱国运动。她的美丽迷住了叶芝,但她的刚烈叶芝却受不了。叶芝为她而作的情诗并不止这两首,在名诗《为吾女祈祷》中,诗人甚至期望爱女将来能享受安定而贤淑的家庭生活,不要学茅德的作风。
一般学者都认为叶芝的作品老而愈醇,他能成就二十世纪英语世界最伟大的诗人,主要是靠中年以后的“晚作”:因为那些晚作举重若轻,化俗为雅,能把生活提炼成艺术。对比之下,他的少作优美而迷离,不脱“前拉斐尔派”的唯美意识。这些我完全同意,却认为他那些少作虽然只有“次要诗人”(minor poet)的分量,其中颇有一些仍是不可多得的精品,值得细赏。《在柳园旁边》(Down by the Salley Gardens)是一首失恋的情诗:诗人怅念当年对情人的迷恋十分认真,但情人似乎不太领情,反而有意摆脱,所以慰勉他要看开一点,不可强求。可是诗人一往情深,不听劝告,结果当然是自作多情,吃了很多苦头。此诗向读者暗示了一则爱情故事,但其细节却隐在凄美的雾里,并未开展成为小说。也许如此反而读者更感到余恨袅袅。最动人的该是每段的第三行:前半行似甜实苦,说不尽美丽的哀愁;后半行就地取喻,有民谣的风味。末行的“痴心”,原文是foolish ,译作“愚蠢”当最现成,似乎忠于原文,但是不免拘于字面。英文里面,真正骂人是说stupid ,带点宽容与劝勉,才是foolish。情人之间,说对方foolish ,反而有“看你有多痴”的相惜之情。事隔多年,诗人犹感余恨,不过是恨命苦,并非记恨情人。李商隐不是说嘛:“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”
《当你年老》(When You Are Old)里面的情人,由第三人称变成了第一人称,有趣的是:《在柳园旁边》里,诗人以“我”出现,但到了《当你年老》里,“我”一直在自言自语,却始终不提“我”了。这就牵渉到末段第二行的“爱情”;原文Love是用大写,一般是指爱情之为物,亦即爱情之人格化。然则诗人的用意,究竟是指情人老来孤单,追思前缘,不胜惋惜,但那已经是过去的事了,像是传说,又像是神话;抑或是指爱她的人,亦即诗人(也就是次段第三行的“有一人”),早已远去,成了传说,登上了艺术之峰,与灿亮的名家为伍了呢?首段第二行,“请取下此书”(take down this book),是什么书呢?应该就是诗人正在写的书了,也就是这首情诗要纳入的诗集吧:当你年老,这本诗集就在你的书架上,所以要“取下”。于是你一面读着,一面就神游(梦见)往昔,发现当年追求你的人虽多,但真正爱你知你如我者,仅我一人。众多追求者爱你的青春(韶光)美貌,而我啊,即使你美人迟暮(青春难驻)也仍然爱着你呢。
学者曾指出,此诗起句来自法国十六世纪“七星诗派”领袖龙沙(Pierre de Ronsard)《赠海伦十四行集》(Sonnets pour Hélène)之一,其起句为:“当你年老,夜晚在烛光下”(Quand vous serez bien vieille,au soir,á la chandelle)。龙沙之诗大意是:“当你年老,烛光下纺纱,吟着我的诗句,说当你绮年美貌,龙沙曾赋诗赞你;我已入土为鬼,躺在桃金娘的荫下。你也成了老妪,蹲在炉火旁边,悔恨自己高傲,错失我的爱情。与其空待明日,不如爱我今朝。”龙沙的情诗语含威胁,有欠宛转。叶芝起句学他,但温柔敦厚,更为体贴,无怨无尤,一结余韵袅袅。
前言/序言
新版序
《英美现代诗选》出版问世,早在一九六八年,已经是半世纪之前了。现在扩版重新印行,收入的新作有七十九首之多,但当年的《译者序》长逾万言在新版中仍予保留,作为纪念。新版的译诗到了末期,我因跌跤重伤住院,在高医接受诊治半个月(七月十六日迄八月一日),出院后回家静养,不堪久坐用脑之重负,在遇见格律诗之韵尾有abab组合时,只能照顾到其bb之呼应,而置aa于不顾,亦无可奈何。
所幸我有一位得力的助手:我的次女幼珊。她是中山大学外文系的教授,乃我同行,且有曼彻斯特大学的博士学位,专攻华兹华斯。《英美现代诗选》新版的资料搜集与编辑,得她的协助不少。在此我要郑重地向她致谢。
余光中
二〇一六年九月
简体字版序言
父亲刚走的时候,有时因思念他而无法入睡,便起身读他的散文。其文章,尤其是早期的美文,音调铿锵,节奏起伏,我看得感动,便大声诵读。如此一番,觉得对他的文字有了更深入的认识。英美诗歌对父亲的影响甚深,父亲从高中时期开始接触英诗,据他自己说,无一日不读英诗。也因此,不只是诗,他的散文中也可发现英诗的痕迹,《望乡的牧神》便是一例:
那年的秋季特别长,像一段雏形的永恒。我几乎以为,站在四围的秋色里,那种圆溜溜的成熟感,会永远悬在那里,不坠下来。终于一切瓜一切果都过肥过重了。从腴沃中升起来的仍垂向腴沃。每到黄昏,太阳也垂落南瓜田里,红橙橙的,一只熟得不能再熟下去的,特大号的南瓜。
这段文字多少有英国浪漫诗人济慈的影子。济慈写过一首《秋之颂》(ToAutumn),父亲翻译如下:
多雾的季节,瓜盈果饱,
和成熟的太阳交情最深,
与他共谋该如何用葡萄
来加重并祝福茅檐的爬藤;
把屋边的果树用苹果压弯,
教所有的果子熟透内心,
把葫芦鼓胀,榛壳撑满,
用甜甜的果仁;更为蜂群
催晚开的花树越发越艳,
害群蜂以为永远会温暖,
因夏季把蜂巢已填得湿黏。
父亲之文和济慈之诗相类似之处不尽在于文字,而在于意象和气氛。济慈这首诗是以工整的颂体(ode)写成,每行10个音节并押韵,而父亲的翻译之所以能够亦步亦趋跟随其诗体,乃因从小受中国古典诗词之熏陶。一位好的译者,须至少通晓两种语言,故他虽是外文系的教授,却也大力提倡清通的中文,以及文言文的教育。他的创作和翻译是相辅相成,互相影响的。
父亲在2012年出版了《济慈名著译述》,接着又增订了《守夜人》,之后便全心投入《英美现代诗选》新版之编修,一方面增加了70多首诗,另一方面则修改了几首不甚满意之作。英美诗选首次出版是1968年,过了半世纪,他对于英美诗人的看法及喜好多少有些改变,译笔也更臻老练稳健了,增添补强是很自然的。
父亲早年受现代主义的影响颇深,常读叶慈1、艾略特、庞德等诗人。中年之后,他融合中国古典文学和西方文学,树立了自己的风格。虽然“摆脱”了叶慈,父亲对叶慈的喜爱不减,因此在新版中又增译了8首这位爱尔兰诗人的作品。另外,《华衣》(ACoat)这首乃旧诗修订,而且较为特别,因为是以文言文译成的。在谈到翻译这门艺术时,父亲不止一次用此诗举例,说明需要时翻译亦可用文言:“叶慈的短诗《华衣》……句法精简,韵律妥帖,我就忍不住要用古朴的文言来对应。”(《译无全功》)读者不妨中英对照来阅读。除了叶慈,另外也增译了好几位诗人的作品,分量最多的就是弗罗斯特的13首。
父亲从高中起就翻译英诗,在台湾大学的那两年,他也翻译了许多首英诗,毕业后持续不辍,从十六世纪到二十世纪的都有。这些诗后来以《英诗译注》为名出版,而后却绝版了,所以半世纪后的这册新版英美诗选,其中几首父亲在大学时代就已译成,即哈代的《冬晚的画眉》、叶慈的《湖上的茵岛》。
此外,除了新添与修订之外,父亲决定将旧版中的两位诗人“迁回原籍”:艾略特原为美籍,后移民并入籍英国;奥登则出生于英国,而后移居美国,成为美国公民。他们到底算是英籍还是美籍?旧版中父亲遵从他们归化的选择,而在新版中,则将他们迁回了出生地。
另值得一提的是,父亲在1969年第三度赴美时,迷上了摇滚乐,大受其影响。记得第二年母亲带我们四姊妹前去丹佛与他会合,下了飞机没两天,时差都还没调过来,父亲就领着我们去戏院连看了四出披头的电影,共6小时。直到晚年他都是披头的“铁粉”,不但喜爱他们的音乐,也欣赏其歌词,所以原本计划在这本选集中纳入披头歌词5首,可惜因翻译授权不易取得而作罢。
译介英美现代诗给读者,是父亲热爱的工作,英美诗选初版问世之后,他并不以此为足,希望还能多译一两百首。此新版共增加了76首,若加上计划中的披头5首,共近一百首,可说是完成了这个心愿。父亲爱写诗爱翻译,也爱教诗教翻译,1999年退休后,仍于中山大学外文研究所兼课,每学期轮流开设“十七世纪英诗”“浪漫时期英诗”以及“翻译”这三门课,如此直至85岁因摔伤而不得不停止。我曾问他:“不觉得累或厌烦吗?”他颇为不解地回答:“做自己喜欢的事,怎么会厌烦呢?”他的生活已经完全和文学相融合,密不可分。尝有人问我,父亲有何信仰?我总答说他的信仰就是文学,在文学中,真善美他皆已寻着。
犹记去年7月父亲收到新版的诗选,坐在沙发上展书阅读,开心地说:“很高兴。”相信他收到了简体字版,也会是那么高兴。多么希望这篇序是他亲自来写,而非由我代笔。
余幼珊
【下载地址隐藏】: 点:回复可见地址
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请
回复
上一篇:
看懂货币(图文版)陈思进 金蓓蕾《货币》实践指导书
下一篇:
股权赢天下 施琰博 大量的实战案例分析 找到企业价值
回复
举报
返回列表
|
GMT+8, 2024-11-10 00:58
快速回复
返回顶部
返回列表